BLOC D'UN COUPLE PASSIONNE DE LIVRES, ART , HISTOIRE, LITTERATURE ET COLLECTIONNEURS DE MARQUE-PAGES.
William Blake (1757 - 1827)
Le poète est né à Londres le 28 novembre 1757. A l'âge de 15 ans il entre en apprentissage chez le graveur James Basire. Sa première gravure personnelle sera en 1773, "Joseph d'Arimathie parmi les rocs d'Albion". En 1788-89, il enlumine son recueil de poèmes "Une île de la lune" et continuera avec ses autres oeuvres.
Son activité de graveur se développe en parallèle avec son oeuvre poétique.
Je vous propose un poème d'un de ses premiers recueils "Esquisses poétiques" (1769-1778)
To spring / Au printemps
O THOU with dewy locks, who lookest down
Through the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
The hills tell one another, and the listening
Valleys hear; all our longing eyes are turn'd
Up to thy bright pavilions: issue forth
And let thy holy feet visit our clime.
Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our lovesick land that mourns for thee.
O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses are bound up for thee!
----------------------------------------
Toi qui, là-haut, les boucles emperlées, regardes
Par les claires fenêtres de l'aurore, tourne
Tes yeux d'ange devers notre île occidentale
Qui acclame à pleins choeurs ton approche, ô Printemps !
Les monts se le confient , les vallées attentives
L'entendent; nos yeux avides sont tous levés
Vers tes pavillons rutilants : surgis, avance,
Et qu'ils visitent nos séjours, tes pieds sacrés.
Viens t'en par-dessus les monts d'est; que nos zéphyrs
Baisent ta vêture embaumée; que nous goûtions
Ton souffle du matin, du soir; sème tes perles
Sur notre terre en mal d'amour, en deuil de toi.
Oh pare-la de tes doigts clairs; sur sa poitrine
Fais pleuvoir tes baisers pleins de douceur; et pose
Ta couronne dorée sur sa tête alanguie
Ceinte de pudiques tresses pour ta venue!
(Traduit par Pierre Leyris)
---------------------------
Article publié dans le cadre du mois anglais
Denis